РУССКОГО ШАНХАЙЦА
«Взгляд оставляет на вещи след»
Иосиф Бродский

Официальный сайт «русского шанхайца» Михаила Дроздова, на страницах которого он предпринимает попытку рассказать о себе через призму давнего увлечения – коллекционирования редких эмигрантских изданий. Автор сайта надеется, что ему удастся послужить как делу дальнейшей популяризации известных эмигрантских авторов, так и извлечению из-под завалов времени полузабытых имен деятелей русского зарубежья. Подробнее об этой коллекции...

  • КНИГИ

    Книги и журналы, изданные как в эмиграции, так и на родине; с автографами и без.

  • КАРТИНЫ

    Картины русских и зарубежных художников, прочие предметы искусства.

  • ПИСЬМА

    Письма и документы эмиграции, рукописи, фотографии.

  • РАРИТЕТЫ

    Прочие раритеты: открытки, денежные знаки, личные вещи деятелей эмиграции и т.п.

Предметов в коллекции: 1142 / На сайте: 969
Последние 16 предметов в коллекции


«К подержанным вещам,
имеющим царапины и пятна,
у времени чуть больше, вероятно,
доверия…»
Иосиф Бродский

Вся коллекция

«Уроженец Владивостока!
Такому с самого детства
От Пушкина и от Блока
Уже никуда не деться!»
— Иван Елагин

  • Камуфляжные издания: Георг Орвелл «Скотский хутор»

    3
    АВГ

    Моим давним увлечением является коллекционирование книг, выпущенных русскими эмигрантами. Таких книг у меня накопилось уже порядка полутора тысяч, но, пожалуй, одной из самых необычных является именно эта. Речь идет о первом и, похоже, самом редком русском издании знаменитой книги Джорджа Оруэлла «Скотный двор», закамуфлированном под выходившую в СССР «мусорную» идеологическую серию «Библиотечка агитатора». Дело все в том, что одним из приёмов, облегчавших прохождение таможни, распространение и хранение такого рода литературы в СССР, был выпуск «камуфляжных» изданий. Издательство «Посев», тесно связанное с НТС, печатало книги и брошюры, обложки которых в точности копировали обложки официальных советских изданий, однако под этими обложками скрывалось совсем другое содержимое. Безобидный внешний вид камуфляжных изданий помогал обмануть «бдительных граждан» и пограничников.

    В данном издании воспроизведена реальная обложка книги, вышедшей в Госполитиздате в 1949 году. Учитывая содержимое, название, вынесенное на обложку, зазвучало вполне издевательски: Матросов Ф. «Как пользоваться художественной литературой в агитационной работе». В книге отсутствуют выходные данные. Произведение Дж. Оруэлла в данном издании опубликовано в переводе Марии Кригер и Глеба Струве. Кстати, имеются сведения что именно Глеб Струве, бывший с Оруэллом в переписке ,познакомил английского писателя с романом Е.Замятина «Мы». В этом переводе «Скотский хутор» (именно так было впервые переведено название книги) вышел в издательстве «Посев» в 1950 году. Имя автора было транскрибировано как Георг Орвелл. «Посевский» «Скотский хутор» имеет такой же формат и количество страниц, как и у «камуфляжного» издания, внутри книги идентичны, отличаются только обложки. Таким образом, вероятной датой выхода настоящего издания стоит признать не указанный на обложке 1949-й, а 1950-й год.

    Прочтём до конца?

  • Агата Кристи «Убийство в проходном дворе»: повесть, романы

    8
    ИЮЛ

    Агата Кристи «Убийство в проходном дворе», «Зернышки в кармане», «Вилла ‘Белый конь’», «Тайна ‘Семи циферблатов’». — Москва: АСТ, 2002, 608 стр.

    В настоящий том собраны, скажем прямо, не самые удачные произведения писательницы, которые даны к тому же и не в самом удачном переводе. Исключением, пожалуй, можно признать только «Зернышки в кармане», которые как по сюжету, так и по ряду столь любимых мною деталей быта, все же приближаются к классическим образцам английского детектива. В других произведениях было слишком много мистики, неправдоподобных и натянутых обстоятельств. Пересказывать их сюжеты особого смысла нет, большинство выветриваются из головы довольно быстро.

    То, что я вообще взялся за чтение такого рода литературы говорит лишь об одном. История с коронавирусом слишком затянулась. Постоянный стресс, связанный с тревогой за бизнес, оставшихся в России близких, невозможность влиять на события — подталкивает к чтению вот такого рода «необязательной» литературы, дающей при этом надежду на то, что она позволит немного разгрузить мозги. После великолепного Жоржа Сименона, переведенного настоящими мастерами советской эпохи, мне казалось, что и бабушка Агата пойдет «на ура». Но, увы! Общий итог — разочарование. Прочтём до конца?

  • Н.П. Гребенюкова «Ты снова в добрый улей влит…»

    20
    ИЮН

    (Из истории возвращения творческого наследия В.Ф.Перелешина в Россию)

    Книги поэтов русского дальневосточного зарубежья вернулись в Россию с волной репатриантов, многим из которых местом постоянного жительства был предписан Хабаровск. Бывшие эмигранты, среди которых было немало деятелей культуры, сохранили в памяти любимые стихи харбинцев, которые потом были тиражированы. Особенно часто переписывались и перепечатывались стихи В.Ф. Перелешина, Л.Е. Ещина, А.И. Несмелова, А.А. Ачаира, М.Ц. Спургота. Интерес к литературе эмигрантов уже в 1960-е гг. был настолько велик, что пред- полагался выпуск антологии поэзии русского Харбина. В 1967 г. в Хабаровске вышла «Антология поэзии Дальнего Востока», приуроченная к 50-летию Октябрьской революции. В книгу были включены и стихи А.И. Несмелова. Стихи крупнейшего поэта и переводчика русского зарубежья В.Ф. Перелешина (Салатко-Петрище) (1913–1992) стали публиковаться в СССР после 1987 г., когда отдельные любители поэзии уже были с ними знакомы.

    Творческое наследие поэта стало объектом пристального внимания дальневосточных учёных с начала 1990-х гг., а в 2000-е гг. было издано несколько монографий, опубликован ряд статей, посвящённых поэзии В.Ф. Перелешина. Значительный вклад в исследование творчества поэта внесли доктор филологических наук, профессор, автор десятков работ о творчестве Валерия Пере- лешина, О.А. Бузуев (Комсомольск-на-Амуре) и кандидат филологических наук Т.М. Соловьёва (Южно-Сахалинск).

    Прочтём до конца?

  • Жорж Сименон «Трубка Мегрэ»

    29
    МАЙ

    Жорж Сименон «Трубка Мегрэ», Москва: Мысль, 1981, 576 стр.

    Книги Сименона в общественном сознании в основном проходят по жанру «развлекательная литература». А ведь это совсем не так. Я тут недавно узнал, что он многократно, и вполне заслуженно, по моему мнению, был номинирован на Нобелевскую премию. Кстати, в 1958, 1965 и 1970 гг., когда награда доставалась русским писателям, Сименон неизменно был одним из тех, кто составлял им конкуренцию.

    В СССР его любили и часто переводили, причем не только и не столько ценя занимательность его романов, но и за их неизменный обличительный подтекст, «критику буржуазного строя», их «гуманистический характер», под которым понималось внимание к проблемам маленького человека, которому приходится туго в условиях западного общества и стиля жизни.

    Романы о комиссаре Мегрэ, вошедшие в сборник, я читал еще в юности. А вот так называемые «социальные» вещи Сименона меня тогда не заинтересовали, и открыл я их для себя, по-настоящему, только сейчас. «Поезд из Венеции», «Льет дождь» и «Президент» — это не просто добротная проза. Это сильные, глубокие повести оставляющие по прочтении горькое послевкусие, но при этом пробуждающее светлые и добрые чувства. Там есть над чем задуматься, о чем погрустить и даже поностальгировать.

    Прочтём до конца?

© 2013-2016 «Коллекция русского шанхайца»

Для использования материалов коллекции в какой бы то ни было форме, требуется письменное разрешение владельца сайта.

Пожалуйста, напишите ваше имя. Пожалуйста, введите ваш e-mail. Пожалуйста, оставьте сообщение.
Войти