РУССКОГО ШАНХАЙЦА
«Взгляд оставляет на вещи след»
Иосиф Бродский

Официальный сайт «русского шанхайца» Михаила Дроздова, на страницах которого он предпринимает попытку рассказать о себе через призму давнего увлечения – коллекционирования редких эмигрантских изданий. Автор сайта надеется, что ему удастся послужить как делу дальнейшей популяризации известных эмигрантских авторов, так и извлечению из-под завалов времени полузабытых имен деятелей русского зарубежья. Подробнее об этой коллекции...

  • КНИГИ

    Книги и журналы, изданные как в эмиграции, так и на родине; с автографами и без.

  • КАРТИНЫ

    Картины русских и зарубежных художников, прочие предметы искусства.

  • ПИСЬМА

    Письма и документы эмиграции, рукописи, фотографии.

  • РАРИТЕТЫ

    Прочие раритеты: открытки, денежные знаки, личные вещи деятелей эмиграции и т.п.

Предметов в коллекции: 1142 / На сайте: 1005
Последние 16 предметов в коллекции


«К подержанным вещам,
имеющим царапины и пятна,
у времени чуть больше, вероятно,
доверия…»
Иосиф Бродский

Вся коллекция

«Уроженец Владивостока!
Такому с самого детства
От Пушкина и от Блока
Уже никуда не деться!»
— Иван Елагин

  • Настоящая жемчужина коллекции!

    18
    СЕН

    На сайт «Коллекции русского шанхайца» добавлена книга, без которой это собрание никогда не было бы полным. Речь об уникальном альбоме «Русские в Шанхае». Он был издан штабс-капитаном В.Д.Жигановым в 1936 году тиражом в 300 экземпляров. Именно это издание является стержнем, или, правильнее будет сказать, стволом всей коллекции, от которого потом и пошли в разные стороны ветви, зазеленели листья, в гуще которых то тут то там можно разглядеть настоящие яркие плоды. Неслучайно поэтому, я придерживал публикацию информации об этом альбоме до того момента, когда на сайт будет добавлена значительная часть книг и предметов, хранящихся у меня. И вот теперь их тут уже тысяча, и именно под этим юбилейным номером и появляется альбом «Русские в Шанхае».

    От изначально небольшого тиража, до нашего времени дошли лишь несколько десятков экземпляров. Приобрести их можно лишь на книжных аукционах по весьма солидной цене. Историей появления у меня такого уникального издания я как-нибудь поделюсь. Она действительно стоит отдельного рассказа. А вот об истории публикации этого альбома рассказал в нем сам автор — В.Д.Жиганов. В этой рубрике сайта я решил опубликовать её:

    Прочтём до конца?

  • Олег Целков (1934-2021)

    12
    ИЮЛ

    12 июля 2021 г. в Париже, не дожив нескольких дней до своего 87-летия, скончался один из крупнейших художников Русского Зарубежья Олег Целков. С Олегом несколько лет назад меня познакомил еще один знаменитый эмигрант — писатель Владимир Марамзин. Мне посчастливилось побывать у Целкова дома и ощутить тот прилив восторга, который на меня неизменно накатывает при встрече с масштабной личностью. А Олег (он попросил меня называть его именно так, без отчества) личностью был! Молодой задор этого немолодого человека, его рассказы о юности, мысли о творчестве, друзьях, это то, что останется со мной и во мне.

    Целков покинул СССР под давлением властей в 1977 году. Французского гражданства так и не не принял, оставаясь почти четыре десятилетия апатридом. В июне 2015 года ему было возвращено гражданство России. Он был, пожалуй, самым коммерчески успешным современным русским художником. Его персональные выставки проходили в Третьяковской галерее и Русском музее.

    Прочтём до конца?

  • Камуфляжные издания: Георг Орвелл «Скотский хутор»

    9
    ИЮЛ

    Занимаясь систематизацией и разбором коллекции, наконец-то дошли руки до, пожалуй, одной из самых необычных книг. Речь идет о первом и, похоже, наиболее редком русском издании знаменитой повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор», закамуфлированном под выходившую в СССР «мусорную» идеологическую серию «Библиотечка агитатора». Мало кто про это слышал, но одним из приёмов, облегчавших прохождение таможни, распространение и хранение такого рода литературы в СССР, был выпуск так-называемых «камуфляжных» изданий. Издательство «Посев», тесно связанное с НТС, печатало книги и брошюры, обложки которых в точности копировали обложки официальных советских изданий, однако под этими обложками скрывалось совсем другое содержимое. Безобидный внешний вид камуфляжных изданий помогал обмануть «бдительных граждан» и пограничников.

    В данном издании воспроизведена реальная обложка книги, вышедшей в Госполитиздате в 1949 году. Учитывая содержимое, название, вынесенное на обложку, зазвучало вполне издевательски: Матросов Ф. «Как пользоваться художественной литературой в агитационной работе». В книге отсутствуют выходные данные. Произведение Дж. Оруэлла в данном издании опубликовано в переводе Марии Кригер и Глеба Струве. Кстати, имеются сведения что именно Глеб Струве, бывший с Оруэллом в переписке, познакомил английского писателя с романом Е.Замятина «Мы». В этом переводе «Скотский хутор» (именно так было впервые переведено название книги) вышел в издательстве «Посев» в 1950 году. Имя автора было транскрибировано как Георг Орвелл. «Посевский» «Скотский хутор» имеет такой же формат и количество страниц, как и у «камуфляжного» издания, внутри книги идентичны, отличаются только обложки. Таким образом, вероятной датой выхода настоящего издания стоит признать не указанный на обложке 1949-й, а 1950-й год.

    Прочтём до конца?

  • Агата Кристи «Убийство в проходном дворе»: повесть, романы

    29
    ИЮН

    Агата Кристи «Убийство в проходном дворе», «Зернышки в кармане», «Вилла ‘Белый конь’», «Тайна ‘Семи циферблатов’». — Москва: АСТ, 2002, 608 стр.

    В настоящий том собраны, скажем прямо, не самые удачные произведения писательницы, которые даны к тому же и не в самом удачном переводе. Исключением, пожалуй, можно признать только «Зернышки в кармане», которые как по сюжету, так и по ряду столь любимых мною деталей быта, все же приближаются к классическим образцам английского детектива. В других произведениях было слишком много мистики, неправдоподобных и натянутых обстоятельств. Пересказывать их сюжеты особого смысла нет, большинство выветриваются из головы довольно быстро.

    То, что я вообще взялся за чтение такого рода литературы говорит лишь об одном. История с коронавирусом слишком затянулась. Постоянный стресс, связанный с тревогой за бизнес, оставшихся в России близких, невозможность влиять на события — подталкивает к чтению вот такого рода «необязательной» литературы, дающей при этом надежду на то, что она позволит немного разгрузить мозги. После великолепного Жоржа Сименона, переведенного настоящими мастерами советской эпохи, мне казалось, что и бабушка Агата пойдет «на ура». Но, увы! Общий итог — разочарование. Прочтём до конца?

© 2013-2016 «Коллекция русского шанхайца»

Для использования материалов коллекции в какой бы то ни было форме, требуется письменное разрешение владельца сайта.

Пожалуйста, напишите ваше имя. Пожалуйста, введите ваш e-mail. Пожалуйста, оставьте сообщение.
Войти