Казак Вольфганг

(Нем. Wolfgang Kasack; 20 января 1927, Потсдам — 10 января 2003, Мух)

Немецкий славист, литературовед и переводчик.

Родился в Потсдаме в семье писателя Германа Казака. В 1943-м был призван на военную службу: сперва в противовоздушные войска в качестве «Luftwaffenhelfer», что-то вроде подсобного рабочего на аэродроме, а в начале 1945-го – в армию, где ему удалось стать санитаром. 24 апреля попал на фронт вблизи Берлина, а уже 30-го оказался в плену у поляков, которые передали его советским властям. Провел полтора года в советском лагере для военнопленных, где познакомился с русским языком и культурой. В ноябре 1946 года вернулся в Германию.

В 1951 году окончил Гейдельбергский университет, с 1951 по 1953 изучал славистику в Гёттингенском университете, где за работу о Гоголе получил степень доктора наук.

С 1956 по 1960 работал переводчиком в посольстве ФРГ в Москве, с 1960 по 1969 занимал должность ответственного работника по научному обмену между ФРГ и СССР. В 1969 стал заведующим кафедрой славянской филологии и директором Института славистики Кёльнского университета.

Ши­ро­кую из­вест­ность Казаку при­нёс «Эн­цик­ло­пе­ди­че­ский сло­варь рус­ской ли­те­ра­ту­ры с 1917 го­да» («Lexikon der rus­sischen Literatur ab 1917», 1976 год, русский перевод 1988 год) — эн­цик­ло­пе­дический спра­воч­ник, со­дер­жав­ший био­гра­фические све­де­ния о русских пи­са­те­лях XX века (в том числе и тех, ко­то­рые по идео­ло­гическим при­чи­нам за­мал­чи­ва­лись в СССР) с крат­ки­ми и ём­ки­ми ха­рак­тери­сти­ка­ми их твор­че­ст­ва. В своем «Лексиконе» Казак дал и партийным писателям-приспособленцам такие характеристики, каких они заслуживали… Только после перестройки, в 1996-м, русский перевод «Лексикона» был наконец опубликован в России.

Казак — ав­тор ис­сле­до­ва­ний о Н. В. Го­го­ле (1957 год), К. Г. Пау­стов­ском (1971 год), Ф. М. Дос­то­ев­ском (1998 год), книг «Хри­стос в рус­ской ли­те­ра­ту­ре» («Christus in der russischen Li­teratur», 2000 год), «Смерть в рус­ской ли­те­ра­ту­ре» («Der Tod in der russischen Literatur», 2005 год) и др. Он перевёл на немецкий язык произведения Каверина, Паустовского, Розова, Соколова, Солженицына, Тендрякова и Терновского.

Казака высоко ценили в кругах западных славистов. В то же время известны и крайне отрицательные отзывы о нем. Так, Д. Чкония считал, что «смысл русской прозаической речи Казак переводил верно, однако в стихах разбирался слабо, опирался на советчиков». О.Бешенковская дает еще более негативную оценку: «Казак не понимал в поэзии, он видел в литературе только содержание, он был политиком куда более, чем ученым… Он был трудным и вздорным человеком с тоталитарным характером, любил лесть и почести, не умел корректно дискутировать, не чуял в стихах вторичности, был непоследователен и несамостоятелен в суждениях. Его собственные оценки были, за редким исключением, прямо противоположны действительности, он мог до небес вознести графомана и элементарно нахамить серьезному писателю, обратившемуся к нему без должного почитания».

Вольфганг Казак в сети:

Войти