Коротюков Алексей «Нелегко быть русским шпионом». — США, 1982

Предыдущее изображение
Следующее изображение

информационный заголовок

информационный контент

Коротюков Алексей «Нелегко быть русским шпионом (Роман)». — США, Анн-Арбор: Издательство «Эрмитаж», 1982.

Мягкая иллюстрированная издательская обложка, 133 стр. Состояние очень хорошее.

На странице с посвящением (стр.5) автограф автора:  «Маечке Каганской которую помню в 19 лет и позже. Не забывай улицу [неразб.]ленскую! Алеша Коротюков . 25 июля 82».

Главный герой романа оказывается не по своей воле вовлеченным в шпионские махинации. Находясь под телепатическим внушением, он постепенно теряет свое «Я», послушно выполняя все приказания КГБ.

Адресат автографа:

Каганская Майя Лазаревна (1938, Киев, — 2011, Иерусалим), эссеист, литературный критик. В 1962 г. окончила филологический факультет Киевского государственного университета имени Т. Шевченко. Работала в газете «Комсомольское знамя». Статьи Каганской главным образом были посвящены анализу инсценировок и экранизации произведений русской классической литературы. Была уволена из газеты вскоре после Шестидневной войны по идеологическим причинам. В 1976 г. репатриировалась в Израиль. По ее словам, «люди, которые выбирали Израиль, выбирали его как евреи, которые перевернули всю свою ментальность и всю свою судьбу, так что это не идеологический, это судьбоносный и ментальный выбор».

Каганская вошла в круг литераторов, которые декларировали необходимость создания «израильской русскоязычной литературы» (см. русская литература в Израиле). Публиковалась в израильских журналах на русском языке «Сион», «Время и мы», «22», а также в журнале «Синтаксис» (Париж). Многие ее работы вышли в «Окнах» — литературно-публицистическом приложении к газете «Вести». Написанные Каганской статьи памяти Станислава Лема (1921–2006) и Михаила Генделева были опубликованы в московском журнале «Новое литературное обозрение», работа об Андрее Платонове и его повести «Счастливая Москва» — в журнале «Знамя» (уже после смерти автора).

Основной жанр творчества Каганской — эссеистика. Ее эссе, посвященные литературным и политическим проблемам, отличает виртуозность стиля, отточенность формулировок, парадоксальность мысли. В 1984 г. Каганская опубликовала в США книгу «Мастер Гамбс и Маргарита» (в соавторстве со своим мужем Зеевом Бар-Селлой, см. ниже), в которой литературный анализ совмещен с художественным вымыслом. В 2004 г. в соавторстве с Бар-Селлой и своей дочерью Иланой Гомель издала книгу «Вчерашнее завтра: Книга о русской и не русской фантастике» (Каганская вела семинар по научной фантастике в Иерусалимском литературном клубе). В 2014 г. в Москве вышел сборник ее избранных статей и эссе «Апология жанра».

С 1978 г. произведения Каганской постоянно переводились на иврит. Она автор послесловий к переводам на иврит произведений «Белая гвардия» и «Собачье сердце» М. Булгакова и Станислава Лема «Приглашение на казнь» В. Набокова (перевод П. Криксунова; род. в 1954 г.). Статьи Каганской публиковались в газетах «Ха-Арец», «Ма‘арив», «Иеди‘от ахаронот», журналах «77», «Мознаим» и др. В течение ряда лет она вела колонку в газете «Хадашот». В 2004 г. на иврите был издан сборник ее эссе «Сумерки богов».

Каганская отличалась праворадикальными взглядами (как в израильском, так и в европейском смысле), которые активно высказывала в печати. Она принадлежала к числу русскоязычных интеллектуалов и общественных деятелей, которые категорически не принимали мультикультурализм и гендерный плюрализм; по ее словам, трагедией европейского континента стало то, что «в Европе победил леворадикальный либерализм», который она считала порождением социализма. Взгляды Каганской, в том числе декларируемый ею антиисламизм, разительно контрастировали с мировоззрением значительного большинства израильских интеллектуалов, к которым она относилась с явным пренебрежением. При этом, несмотря на очевидную принадлежность к «национальному лагерю», Каганская сохраняла атеистическое мировоззрение, что было нехарактерно для приверженцев этого политического лагеря.

Каганская — лауреат ряда израильских и международных премий, в том числе премии имени Розы Эттингер за публикации на русском языке (1982), премии Еврейского агентства за журналистику на иврите. Эссе Каганской переведены на многие языки.

Отсутствует в собрании А.Савина и в РГБ. 3 экз. имеются в ДРЗ им. А.Солженицына.

Войти