(23.XII.1909 [5.I.1910] – 28.X.1985) — литературовед-китаист, переводчик. Доктор филологических наук (1969).
Для поступления в институт стажировался на заводе, получил специальность рабочего-металлиста. В 1933 поступил в Московский дирижаблестроительный институт, в 1935 перевелся в китайский сектор Московского института востоковедения им. Н.Н. Нариманова (окончил в 1937). Во время Великой Отечественной войны зав. кафедрой китайского языка в Военном институте иностранных языков Красной Армии. С 1956 зав. сектором культуры и литературы Института китаеведения АН СССР, с 1961 зав. сектором литератур Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии Института востоковедения АН СССР.
Научные интересы: история китайской литературы и театра. Основные работы: «О китайской литературе наших дней» (1955), «Китайская литература» (1962, совм. с В.Ф. Сорокиным), «Тао Юань-мин и его стихотворения» (1967). Способствовал изданиям трудов своего учителя, В.М. Алексеева, к которым написал сопроводительные статьи.
Переводил китайскую поэзию, писал статьи и комментарии к изданиям китайской литературы. В частности, с 1949 по 1978 годы в переводе Л.Эйдлина вышли 4 книги классика китайской поэзии Бо Цзюй-и: «Четверостишия» (1949; 2-е изд.: 1951), «Стихи» (1958), «Лирика» (1965) и «Стихотворения» (1978).
Благодаря его трудам вышли также 2 книги Тао Юань-мина: «Лирика» (1964) и «Стихотворения» (1972), а также сборник «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина» (1975, 1984). Среди других переведенных Л.Эйдлиным авторов: Цюй Юань, Ли Бо, Гао Ши, Ду Фу, Лу Синь.
Виднейший советский китаист, один из самых младших и самых известных учеников академика В. Алексеева. Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм — дань идущей от Алексеева «адекватности», она же — стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. Пользовался он, впрочем, не только дольником, но и привычными, даже двухдольными размерами.
Евгений Витковский