Завалишин Вячеслав Клавдиевич

13 октября 1915, Петроград — 31 мая 1995, Нью-Йорк. Журналист, литературный и художественный критик, поэт.Родился в семье бывшего социалиста-революционера, расстрелянного в период «ежовщины». Во время сталинского террора мать 3авалишина была сослана в Караганду.

Образование получил на историко-филологическом факультете Ленинградского университета. Во время Второй мировой войны попал к немцам в плен, но бежал и скрывался под чужой фамилией в Новгороде и Пскове. Арестован Гестапо и отправлен в лагерь в Двинске, где за Завалишина вступился митрополит Сергий (Воскресенский) и добился его освобождения.  Перед окончанием войны стал беженцем, выехал в Германию и начал издавать книги. Изучал старинную русскую иконопись и в Германии издал на русском и немецком языке свою работу «Андрей Рублев» (1946), затем издал стихотворения С.А. Есенина (в одной и двух книгах) и Н.С. Гумилева (в 4 томах).

В 1951 переселился в США, работал при Колумбийском университете над книгой о ранней советской литературе «Early Soviet writers» (1958,1970). Регулярно публиковал отчеты и рецензии в «Новом русском слове» (Нью-Йорк) о русских театральных постановках, концертах, выставках и лекциях. Начиная с 1952 сотрудничал в «Новом журнале» (Нью-Йорк). В течение почти 20 лет писал тексты для радиопередач на русском. языке о литературе и искусстве для американской радиостанции «Свобода». Увлекался искусством и посвящал стихи художникам Русского Зарубежья, что отражено в его книге «Плеск волны» (1980). В стихотворной форме перевел на русский язык. «Центурии» (1974) — «предсказания» Нострадамуса, которые были дважды изданы на Западе и в нескольких издательствах в России.

Источник: Русские в Северной Америке. Е.А. Александров. Хэмден (США)-Сан-Франциско (США)-Санкт-Петербург (Россия), 2005

Дополнительные сведения о Вяч. Завалишине:

Работал в Лентехфильме как сценарист. Во время Великой Отечественной войны попал в плен. Из лагеря военнопленных сбежал. Жил по чужим документам, но был схвачен жандармами. Из лагеря его спасла немецкая православная миссия в Пскове. В миссии занимался изданием молитвенников. После переезда в Ригу, с большими предосторожностями в 1944 г. ему удалось там выпустить «Избранные стихотворения» С.А.Есенина. Вяч. Завалишин был составителем и редактором этого издания. Через некоторое время он переиздал эту книгу ротаторным способом в лагере «Ландсгут», используя для этой цели полусгнившую немецкую бумагу, которую за непригодность списали новые власти. А 1946 – 1947 гг. в Германии в Регенсбуре вышел двухтомник стихотворений С.Есенина. Е.Завалишин написал к 1-му тому вступительную статью «Творчество Сергея Есенина», подписав её псевдонимом В.Казанский. Таким образом, читатель после длительного замалчивания смог познакомиться с лучшими произведениями Есенина. Во вступительной статье отмечалось, что обаяние поэзии раннего Есенина в том, что «он превратил труды и дни русского мужика с их радостями и тревогами, заботами и чаяниями, — в простую, доходчивую, сердечную песнь».

Публиковался (под подлинной фамилией и под псевдонимом В. Волхов) в пронацистских изданиях: газете «За Родину» (Псков) и в журнале «Новый путь» (Рига). Правда его статьи были посвящены, в основном, вопросам культуры. Например,  А.С. Пушкину и М.П. Мусоргскому; художнику М.В. Нестерову; поэту Велимиру Хлебникову; истории памятника тысячелетию Руси в Новгороде; русским изобретателям — Ползунову, Казанцеву, Туполеву; проблемам русской интеллигенции; немецкому археологу Герману Шлиману и пр.  В 1944 году ушёл на запад с отступавшими немецкими войсками. Перед окончанием Второй мировой войны оказался в союзной оккупационной зоне Германии. В конце 1940-х годов проживал в беженских лагерях Ди-Пи. Принудительной репатриации в СССР избежал.

В 1974 году опубликовал свой вольный поэтический перевод книги пророчеств французского астролога и визионера XVI века Мишеля Нострадамуса «Центурии» («Столетия» или «Сотни», в каждой центурии сто катренов), впоследствии неоднократно переиздававшейся как в Русском Зарубежье, так и (после 1990 года) в постсоветской России. Издание подвергалось критике со стороны поклонников и исследователей-толкователей пророчеств Нострадамуса за слишком вольный перевод (часто — пересказ) старофранцузского текста, далеко не везде соответствующий оригиналу.

Библиография (книги):

Вячеслав Завалишин в сети:

Войти