Набоков Владимир «Лолита». — США, Анн Арбор, 1976
-
Набоков В. Лолита 1
https://russianemigrant.ru/wp-content/uploads/2016/07/Nabokov-V.-Lolita-1.jpeg
Набоков Владимир «Лолита». — США, Мичиган, Анн Арбор: Издательство «Ardis», 1976. Картонная обложка, 304 стр. Состояние хорошее. Перевод с английского автора. Второе прижизненное русское издание знаменитого скандального романа В. Набокова (первое вышло в 1967 году). Роман под этим названием был написан и впервые опубликован на английском языке в 1958 г. Роман ждал шумный успех, он переводился […]
Warning: A non-numeric value encountered in /home/russian/www/www/wp-includes/media.php on line 606
Warning: A non-numeric value encountered in /home/russian/www/www/wp-includes/media.php on line 608
-
Набоков В. Лолита 2
https://russianemigrant.ru/wp-content/uploads/2016/07/Nabokov-V.-Lolita-2.jpeg
Набоков Владимир «Лолита». — США, Мичиган, Анн Арбор: Издательство «Ardis», 1976. Картонная обложка, 304 стр. Состояние хорошее. Перевод с английского автора. Второе прижизненное русское издание знаменитого скандального романа В. Набокова (первое вышло в 1967 году). Роман под этим названием был написан и впервые опубликован на английском языке в 1958 г. Роман ждал шумный успех, он переводился […]
Warning: A non-numeric value encountered in /home/russian/www/www/wp-includes/media.php on line 606
Warning: A non-numeric value encountered in /home/russian/www/www/wp-includes/media.php on line 608
Предыдущее изображение
Следующее изображение
Набоков Владимир «Лолита». — США, Мичиган, Анн Арбор: Издательство «Ardis», 1976.
Картонная обложка, 304 стр. Состояние хорошее.
Перевод с английского автора. Второе прижизненное русское издание знаменитого скандального романа В. Набокова (первое вышло в 1967 году).
Роман под этим названием был написан и впервые опубликован на английском языке в 1958 г. Роман ждал шумный успех, он переводился на множество иностранных языков. В интервью журналу Playboy в 1964 г. писатель так сообщил о своих планах: «Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. Затем я представил себе еще кое-что. Я представил, как в некотором отдаленном будущем некто возьмет да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдаленного будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести ее сам».