Штейн Эммануил «Поэзия русского рассеяния 1920-1977», — США, 1978

Предыдущее изображение
Следующее изображение

информационный заголовок

информационный контент

Штейн Эммануил «Поэзия русского рассеяния 1920-1977», — США, Эшворт, Коннектикут: Издательство «Ладья», 1978.

Картонная шрифтовая обложка, 182 стр. Состояние близкое к отличному.

Один из первых библиографических справочников эмигрантской поэзии. Алфавитный (по авторам) указатель поэтических сборников, вышедших за пределами России (СССР) с 1920 по октябрь 1977 г. Содержит также приложение: «Альманахи, антологии, сборники» (стр. 149-182). Важнейший источник информации для любого коллекционера-библиофила, проявляющего интерес к русскоязычным зарубежным изданиям.

Книга имеется в коллекции А.Савина, 3 экз. имеется в ДРЗ им. А.Солженицына и 1 экз. есть в РГБ. Электронную версию книги можно найти здесь.

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

В 1966 году, в Москве, вышел библиографический справочник Анатолия Тарасенкова «Русские поэты 20 века 1900 — 1955 г. г.» Автор этой книги многие годы собирал по всей стране сборники стихов русских поэтов. Свою обширную коллекцию книг А. Тарасенков использовал как основу для будущей библиографии, Смерть помешала ему закончить начатый труд, который был завершён его друзьями.

В введении к книге — «От издательства» сказано: «Он (А. Тарасенков — Э. Ш.) задался целью создать библиографический указатель, который охватывал бы всю русскую поэзию нашего века». Почти с полной уверенностью, зная советские условия, можно утверждать, что А. Тарасенков не справился бы с поставленной перед собой задачей.

В книге «Русские поэты 20 века 1900 — 1955 г. г.» почти нет данных об авторах-эмигрантах, а в тех случаях, когда они приведены, то, как правило, с целью охватить дореволюционный период их творчества. И не вина Тарасенкова, что уже шестьдесят лет систематически замалчиваются те, кто за рубежом продолжал и продолжает русскую литературную традицию, что власть с тупым упорством твердит: в отрыве от родных лесов и небосвода плодотворный литературный процесс невозможен. Содержание книги «Поэзия русского рассеяния 1920—1977» показывает несостоятельность советской демагогии. Другим же поводом, более значимым, побудившим меня взяться за многолетний труд, было желание сохранить важный документ из жизни Зарубежья, осуществить то, о чем А. Тарасенков мог только мечтать.

Поэт Игорь Чиннов в стихотворении «Да, мы эмигранты…» пишет:

«…Приятный сюрприз будет, если Россия

Эмигрантских поэтов почтит… потом».

Чтобы желание поэта стало реальностью, Родина должна знать, что, где и когда писали поэты-изгнанники. Книга эта, надеюсь, поможет свободному читателю будущей России. Она противостоит эмигрантским скептикам, утверждавшим: «Нет у неё (эмиграции — Э. Ш.) ни Фридриха, ни избы, ни гумна, ни тока. Голос пропал» (Р. Гуль «Жизнь на фукса»). Надеюсь, что «Поэзия русского рассеяния 1920 — 1977» дополнит солженицынское: «Русское Зарубежье — это большой духовный мир… там развивается русская философия, там Булгаков, Бердяев, Лосский… русское искусство полонит мир, там Рахманинов, Шаляпин, Бенуа, Дягилев, Павлова, Казачий хор Жарова… существует небывалый писатель Набоков-Сирин…» (А. Солженицын «Архипелаг ГУЛАГ»),

Ценнейшее качество Музы нашей диаспоры — глубочайшая духовность, позволяющая ей существовать вне родной питательной среды, с успехом заменённой возвеличивающим сознанием свободы. Что принесло свободное творческое созидание, что передают в наследство потомкам поэты рассеяния, что сделали они для России — обо всем этом повествует эта книга.

По злой иронии истории Великая страна получила Великую эмиграцию. Пятьдесят семь лет (с 1920 по 1977 г. г.) в жизни русского Зарубежья — это несколько эпох, скреплённых волнами эмиграций. И, несмотря на отличие русел некоторых потоков исхода, всех странников (именно таков эмигрант) в конце концов объединяет чувство «горечи чужого хлеба…» Поэтому-то поэзию диаспоры можно рассматривать как единое целое, как «Содружество», несмотря на то, что русские поэты, большие и малые, творили почти на всех широтах и меридианах свободного мира: от Парижа до Шанхая, от Риги до Харбина, от Сан-Франциско и Лос-Анжелеса до Сиднея и Мельбурна, от Финляндии до Палестины.

Поэзия русского рассеяния, как и вся эмигрантская литература в целом — область, требующая дальнейшего изучения (не только в библиографическом плане). Явно недостаточно писалось в эмигрантской прессе о дальневосточных поэтических кружках в Китае, о русских поэтах Австралии. Более подробно освещено творчество поэтов, судьбой заброшенных или в Париж, или в США. Изучение зарубежным литературоведением истории поэзии диаспоры осложняется целым рядом взаимосвязанных факторов: «географическая» отдалённость некоторых поэтов от центров русской культурной жизни за рубежом, бедственное положение некоторых поэтов, не позволяющее издавать сборники; крайне ограниченные тиражи, долгие годы критические отделы «толстых» журналов обходили поэзию стороной, почти до последнего времени крупнейшие европейские и американские библиотеки не каталогизировали книг поэтов-эмигрантов.

Первую попытку охватить почти необъятное предприняла Л. А. Фостер, выпустив в 1970 году книгу — «Библиография русской Зарубежной литературы 1918 — 1968». Эта работа вызвала целый ряд справедливых упрёков, поэзия же в ней освещена поверхностно, как бы мимоходом. Однако, важно то, что американская славистка проложила пионерскую стезю, проделав работу, которая в других условиях была бы поручена целому коллективу сотрудников.

Не знаю, был ли прав донской поэт Марк Иловайский, когда в автографе, на подаренной мне книге стихов, полушутя, полусерьёзно заметил:

«Писать стихи — быть может, проще,

Чем их в рассеянии сбирать…»

Трудности, с которыми мне пришлось столкнуться при работе над библиографией, оказались более значительными, чем я поначалу предполагал. Необходимо было чётко определить те критерии, по которым поэт мог быть причислен к зарубежным представителям русской литературы. К сожалению, в книгу не попали те поэты, которым, по тем или иным причинам, не удалось опубликовать хотя бы один сборник стихов или быть включенными в антологию или альманах. Непосильным представляется собрание данных о поэтах по отдельным стихам, опубликованным ими в разные годы в газетах и журналах. Возможно, что такой критерий отбора вызовет возражения читателей, однако, другого пути у меня не было.

Почти недостижима, а посему крайне скудна, информация о русской поэзии, которая продолжала жить на советской территории, оккупированной немецкими войсками. С большим трудом я разыскал уникальные книги, изданные в те годы.

Если в оригинальном творчестве поэтов возможно провести «раскопки», то их переводческая деятельность зачастую остается белым пятном.

В своей работе над книгой я воспользовался собраниями поэзии Зарубежья следующих библиотек: Американского Конгресса, Нью-йоркской публичной, Йельского и Иерусалимского университетов, Толстовского фонда в Мюнхене и в США, римской имени Н. Гоголя и парижской имени И. Тургенева и многими частными собраниями. Важным подспорьем была собственная библиотека, состоящая из полутысячи книг эмигрантских поэтов.

Когда начался подготовительный период по сбору необходимых материалов, я поделился своими планами с поэтом Геннадием Геннадиевичем Паниным, который не только одобрил мой замысел, но и принял самое активное участие в реализации. Благодаря его помощи этот библиографический справочник вышел из печати на несколько лет раньше.

Ценными данными и предположениями поделились со мной профессора: В. Марков, А. Раннит, Г. Струве. Т. Смирнова-Макшеева помогла в сборе «европейско-французской» информации, Ю. Крузенштерн-Петерец была незаменима по «китайской проблеме», а С. Войцеховский — по «польской». Читатели и ценители нашей поэзии также стремились оказать мне посильную помощь. Из списка имён хочу назвать Р. Полчанинова и С. Крикорьяна. Всем, упомянутым выше, моя глубокая признательность и благодарность.

Эммануил Штейн

Войти