Мо Янь «Страна вина»

Мо Янь. Страна вина 01Мо Янь «Страна вина», Санкт-Петербург, Амфора, 2012, 448 стр.

То что мне эта книга понравится, особых сомнений не было. В Мо Яня меня успел заочно влюбить Игорь Егоров — переводчик произведений этого китайского писателя, один из модераторов форума «Восточное Полушарие», сооснователем которого я являюсь. Еще в феврале 2012 года, то есть за полгода до вручения Мо Яню Нобелевской премии, он в письме сообщил мне о том, что «после долгого и мучительного ожидания наконец-то выходит роман современного китайского писателя Мо Яня «Страна вина» в моем переводе. Роман весьма достойный, весьма необычный и весьма интересный.  Автор — один из лучших на сегодня в Китае, и это будет первый его роман, выходящий на русском языке. Для меня это большое событие не только как для переводчика, это, по сути дела, прорыв настоящей современной китайской литературы к русскому читателю, потому что Мо Янь — уже мировой бренд, его называют «китайским Маркесом»». А осенью того же года, во время  пребывания в Питере, мне посчастливилось присутствовать на презентации «Страны вина» и уже лично познакомиться с переводчиком романа.

Игорь ярко и увлеченно рассказывал о Мо Яне, сразу чувствовалась что он глубоко проник в мир художественной прозы писателя, понимает его психологию, стиль и язык.

И, действительно, «Страна вина» удивила и захватила буквально с первых страниц. Представление о китайской литературе и поэзии, как о чем-то экзотическом, да и непременно имеющем отношение к далекому прошлому, настолько укоренились в сознании, что чтение романа китайского автора  не перегруженного обилием местных имен и географических названий, да еще и на современную тему, уже само по себе было необычным. Другим удивлением стала социальная и сатирическая проблематика романа вполне легально опубликованного в Китае в 1993 году. Если такие книги выходили в КНР еще 20 лет назад — то это в очередной раз говорит о том как мало мы знаем и понимаем эту страну! И я говорю здесь даже не столько о российских либералах, для которых Китай продолжает оставаться царством несвободы, но и о себе, о многих своих друзьях, проживших в этой стране многие годы, но так до конца ее и не постигнувших. Ну и забойный, до мурашек на коже, сюжет о разложившихся чиновниках-каннибалах, о крестьянах, продающих собственных детей на мясо, о герое-следователе на глазах читателя постепенно под влиянием среды превращающегося в ничтожество, добавляет красок к общей картине. Все это вместе, помноженное на авторский стиль, многомерное повествование, мифологичность и тому подобное, убеждает, что Мо Янь получил свою Нобелевку не зря. А ведь знающие люди утверждают, что «Большая грудь, широкий зад», также уже вышедший в «Амфоре», программный роман писателя — еще масштабнее и глубже! Но и в «Стране вина» некоторые главы буквально ошарашивают.

Говорят, что понять вкус моря можно и с одного хлебка. Если у вас нет времени или сил читать весь роман «Страна вина», то я советую прочесть хотя бы вставную новеллу «Мясные дети».  Она дает повод задуматься о многих вещах: о ценности человеческой жизни,  о жестокости современного мира, о психологии китайского крестьянина ведушего «растительную» (в противоположность «духовной») жизнь и даже о том стоит ли считать человеком младенца, убиваемого в результате аборта…

Как хорошо, что благодаря Нобелевской премии, Мо Яня, по-видимому, будут и дальше переводить и издавать у нас!

IMG_2325

С переводчиком Мо Яня Игорем Егоровым

Цитата:

Сидевший за столом краснощекий и добродушный мужчина средних лет в шапочке с козырьком махнул Цзинь Юаньбао. Тот торопливо шагнул вперед. Сердце у него просто выскакивало из груди. Сяо Бао захныкал, и Цзинь Юаньбао, заикаясь, принялся успокаивать его, вспомнив, что случилось в прошлый раз: тогда он припоздал, и оказалось, что нужное количество детей уже отобрали. Вообще-то приемщиков можно было упросить, но Сяо Бао в тот день разорался так, что в голове все перемешалось.

— Хороший мальчик, не плачь — молил он, — Никто не любит, когда дети плачут.

— Этот ребенок рожден специально для отдела особых закупок, так ведь? — негромко обратился к нему закупщик.

В горле у Цзинь Юаньбао пересохло, слова застревали, и голос был не его.

— Значит этот ребенок не человек, верно? — продолжал закупщик.

— Верно. Не человек.

— Значит ты продаешь специальный продукт, а не ребенка, так?

— Так.

— Ты передаешь нам товар, мы платим тебе деньги; ты желаешь продать, мы желаем купить, это справедливый обмен. И после совершения обмена никаких претензий, так?

— Так.

— Прекрасно, вот здесь оттиск пальца поставь!

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Заполните все поля, чтобы оставить отзыв. Ваш email не будет опубликован.

Войти